ဘာသာျပန္ သတင္းေရးသားျခင္း
သတင္းစာသမားမ်ားအေနနဲ႔(တခါတရံ)ႏိုင္ငံျခားသတင္း႒ာနအသီးသီးကေပးပို႔လိုက္တဲ့၊ေဖာ္ျပေနတဲ့သတင္းေတြထဲကေကာင္းစိုးရာရာေရြးၿပီးဘာသာျပန္ၾကရပါတယ္။
သတင္းစာသမားဟာ ဘာသာျပန္ဆရာရဲ႕အလုပ္ကိုလည္းလုပ္ရတာဆိုေတာ့ ဘာသာျပန္အတတ္ပညာကို တတ္သိနားလည္ ထားဖို႔လိုပါတယ္။
"ဘာသာျပန္မႈဆိုသည္မွာအထူးအဆန္းမဟုတ္ပါ။ဘာသာမတူသူႏွစ္ဦးေတြ႕ဆံုစကားဆိုလွ်င္ပင္တစ္ဦးဦးကဘာသာျပန္ရပါေတာ့သည္။ ေျပာသူကနာသူ၏ဘာသာျဖင့္ျပန္ဆိုေျပာႏိုင္သည္။ ေျပာသူက မိမိဘာသာျဖင့္ေျပာသည္ ကိုနာသူကမိမိဘာသာျဖင့္ ျပန္ဆို နားလည္ႏိုင္သည္။
သို႔တည္းမဟုတ္ကလည္းေျပာသူႏွင့္နာသူႏွစ္ဦးလံုးနားလည္ေသာ ၾကားဘာသာတစ္ခုခုျဖင့္ဘာသာျပန္ေျပာဆို၍ ဘာသာျပန္နားလည္ ႏိုင္ပါသည္" ဟုဆရာႀကီးမင္းသု၀ဏ္ကဆိုပါသည္။
ဘာသာျပန္အတတ္ပညာမွာျပန္နည္းႏွစ္နည္းရိွတယ္လို႔လည္းဆရာႀကီးမင္းဘု၀ဏ္ကဆိုပါတယ္။
(၁) ပညာသည္စာသင္သားတို႔အတြက္ ဘာသာျပန္နည္းတစ္မ်ဳိး
(၂) အရပ္သားလူသာမန္တို႔အတြက္ ဘာသာျပန္နည္းတစ္မ်ဳိး
ဘာသာျပန္ေကာင္းတစ္ဦးျဖစ္ဖို႔ရန္အတြက္ လိုလားအပ္တဲ့အခ်က္သံုးခ်က္ရိွတယ္လို႔လည္း ဆရာႀကီးကေျပာခဲ့ပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့
(၁) ဘာသာျပန္သူက ကိုယ္ဘာသာရပ္ကိုေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ရမယ္။
(၂) သူ႔ဘာသာစကားကို ေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ရမယ္။
(၃) ကိုယ္ဘာသာျပန္မယ့္စာအုပ္၊ဒါမွမဟုတ္ပညာရပ္ကိုေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ရမယ္။
ဆိုတဲ့အခ်က္ေတြျဖစ္ပါတယ္။
သတင္းစာသမားမ်ားအဖို႔ကသတင္းျဖစ္သမွ်ကိုဘာသာျပန္ရတာဆိုေတာ့ ကိုယ့္စိတ္ႀကိဳက္အေၾကာင္းရယ္လို႔ ေရြးခ်ယ္ခြင့္ မရိွပါဘူး။ ႏိုင္ငံေရးတို႔စစ္ေရးတို႔ကသတင္းျဖစ္လာရင္လည္းျပန္လိုက္၊စီးပြားေရးလူမႈေရးတို႔ကသတင္းျဖစ္ လာရင္လည္းျပန္လိုက္၊ ေဆးပညာတို႔သိပၸံပညာတို႔ကသတင္းျဖစ္လာရင္လည္းျပန္လိုက္၊ ေနၾကက္လၾကက္တာက သတင္းျဖစ္လာရင္လည္းျပန္လိုက္၊ လုပ္ၾကရတာပါ။ အဲဒါေၾကာင့္သတင္းစာသမားဟာ အရာအားလံုးနဲ႔အနည္းငယ္မွ်စီ (Something of everything) ကိုသိထားရမယ္ လို႔ဆိုခဲ့ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။
သတင္းစာကသံုးလိုက္တဲ့စကားလံုးေ၀ါဟာရေတြကိုအမ်ားကလိုက္လံသံုးတတ္ၾကတာမိုသတင္းစာသမားေတြ ရဲ႕အေရး အသားဟာအင္မတန္တာ၀န္ႀကီးေလးပါတယ္။
အဂၤလိပ္ဘာသာကေနျမန္မာေတြဖတ္ဖို႔ျမန္မာဘာသာကိုျပန္ဆိုေရးသားတာဆိုရင္ ဘယ္ျမန္မာလူမ်ဳိးမဆို နားလည္ေစမယ့္ အေရးအသားမ်ဳိးျဖစ္ရပါမယ္။ ျမန္မာဘာသာကေနအဂၤလိပ္ေတြဖတ္ဖို႔အဂၤလိပ္ဘာသာကိုျပန္ဆိုေရး သားတာဆိုရင္လည္း ဘယ္အဂၤလိပ္လူမ်ဳိးမဆိုနားလည္ေစမယ့္အေရးအသားမ်ဳိးျဖစ္ရပါမယ္။
အဘိဓါန္လွန္ၾကည့္ရံုနဲ႔ဘာသာျပန္လို႔မရပါဘူး။အဘိဓါန္ကေပးတဲ့အဓိပၸါယ္ဟာအခါခပ္သိမ္းမွန္ကန္ျပည္စံု တယ္လို႔ ယူဆထားလို႔မျဖစ္ပါဘူး။ဘယ္ဘာသာစကားမွာမဆိုကာလ၊ေဒသ၊ပေယာဂ၊အလိုက္အဓိပၸါယ္ေျပာင္းလဲသြားတဲ့စကားလံုးေ၀ါဟာရေတြရိွစၿမဲပါ။ ဒါကိုသေဘာမေပါက္ဘဲအဘိဓါန္ကေပးတဲ့အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္ကိုအမွန္လို႔ယူဆၿပီး သံုးလိုက္ရင္လူရယ္စရာျဖစ္သြား တတ္ပါ တယ္။
"သတင္းဘာသာျပန္ဆိုတာ
ကမာၻႀကီးအေၾကာင္းကို ကိုယ့္လူမ်ဳိးေတြသိေအာင္လုပ္ေပးေနတာျဖစ္ပါတယ္။
ကမာၻႀကီးအေၾကာင္းကိုမသိဘဲနဲ႔ကိုယ့္ႏိုင္ငံအေၾကာင္းကိုမသိႏိုင္ပါဘူး။"
(လူထုစိန္၀င္း)
သတင္းစာပညာဆိုတာေဖာ္ျမဴလာေတြနည္းစနစ္ေတြကိုေလွနံပါးတစ္မွတ္ထားရတဲ့သိပၸံပညာမ်ဳိးလည္းမဟုတ္ဘူး၊အေတြးကြန္ရက္ျဖန္႔ၾကက္ႏိုင္စြမ္းရိွေလေလပိုေကာင္းေလေလျဖစ္တဲ့ရသစာေပမ်ဳိးလည္းမဟုတ္ဘူး၊ဒါေပမဲတိက်မႈ၊ျပတ္သားမႈ၊မွန္ကန္မႈဆိုတဲ့သိပၸံပညာရဲ႕အေျခခံစံညြန္းေတြကိုလည္းလိုအပ္တယ္သူရဲ႕မ်က္စိထဲမွာ၊နားထဲမွာ၊အာထဲ လွ်ာထဲမွာ၊ေရွာခနဲေရွာခနဲ၀င္သြားေစမယ့္ စာေရးဖြဲ႔မႈ အႏုပညာလည္းလိုအပ္တဲ့ပညာရပ္ျဖစ္ပါတယ္။ဒါေတြအျပင္ အမွားအမွန္အေကာင္းအဆိုးကို ပိုင္းျခားေ၀ဖန္သံုးသပ္ႏိုင္တဲ့ ႏိုင္ငံေရးသုခမိန္ (Statesman) ရဲ႕ေခါင္းမ်ဳိးထက္မညံ့တဲ့ ေခါင္းေကာင္းေကာင္းရိွဖို႔လည္းလိုအပ္ျပန္ပါေသးတယ္။
ဒီအတတ္ပညာေတြနဲ႔ျပည့္စံုဖို႔ဆိုတာစာသင္ခန္းမထဲကေပးတဲ့ပညာနဲ႔တင္မလံုေလာက္ပါဘူး။ လုပ္ငန္းခြင္မွာ လက္ေတြ႕ လုပ္ကိုင္ရင္း၀ါရင့္လက္ေဟာင္းႀကီးေတြရဲ႕ကံကူလက္လွည့္သင္ၾကားျပသမႈကိုခံယူဖို႔လည္းအထူးကိုလိုအပ္ပါတယ္။
ဘာသာျပန္အတတ္ႏွင့္ပတ္သတ္ၿပီးဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္ရဲ႕ၾသ၀ါဒနဲ႔ဘဲအဆံုးသတ္ပါရေစ။
ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္က
"ဘာသာျပန္ရာတြင္အေရးႀကီးဆံုးအခ်က္မွာထိက်ေသခ်ာရမည္။ ဘာသာျခားအဖိုးတန္အသံုးအနႈန္းမ်ားကို ျမွဳပ္မသြားပါေစႏွင့္၊ ေဖာ္ေပးပါ။ မႈရင္းအဖိုးတန္အသံုးအႏႈန္းမ်ားမပါ၀င္ေသာဘာသာျပန္သည္အျပစ္ကင္းလြတ္မည္ မဟုတ္ေပ။ဘာသာျပန္ျခင္း၏ အက်ဳိးလည္းသက္ေရာက္မည္မဟုတ္ေပ။
ရွင္းလင္းျပတ္သား၍အဓိပၸါယ္ေပၚလြင္ျခင္းသည္ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း၏ဒုတိယအေရးႀကီးဆံုးအခ်က္ဟုဆိုႏိုင္သည္။
အထက္တြင္ျပဆိုခဲ့ၿပီးေသာတိက်ေသခ်ာျခင္းအဓိပၸါယ္ေပၚလြင္ျပတ္သားျခင္းသည္ဟူေသာဘာသာျပန္ ဂုဏ္အဂၤါႏွစ္ရပ္တြင္ ေခ်ာေမာေျပျပစ္ျခင္းျဖင့္အနားကြပ္လိုက္ပါကဘာသာျပန္ေကာင္းတို႔၏လကၡဏာႏွင့္ျပည့္စံုၿပီဟု ဆိုႏိုင္သည္။"
အခုေခတ္အခ်ဳိ႕ဘာသာျပန္ဆရာေတြကတိုးတက္မႈႏႈန္းအင္မတန္ျမန္ဆန္စြာနဲ႔ျဖစ္ထြန္းေပၚေပါက္ေနတဲ့ စက္မႈသိပၸံပညာ ရပ္ေတြ၊ လူမႈသိပၸံပညာရပ္ေတြအတြက္ျမန္မာဘာသာစကားမွာေ၀ါဟာရအလံုအေလာက္မရိွဘူးလို႔ ညည္းညဴျပတတ္ၾကပါတယ္။
ဒီလိုပုဂၢိဳလ္ေတြအတြက္လည္းဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္က"ရုပ္နာပ္ဟူ၍ရိွသည့္အနက္ နာမ္တရားကိုသံုးသပ္ေသာ ပါဠိဘာသာ ကိုပင္ ေအာင္ျမင္စြာဘာသာျပန္ဆိုၿပီးျဖစ္ခဲ့၍ ရုပ္ပိုင္းစုျဖစ္ေသာေလာကဓါတ္သိပၸံစသည္တို႔ကို ျမန္မာျပန္ဆိုရန္ခဲယဥ္းမည္မဟုတ္ေခ် " လို႔ အားေပးစကားေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။
ဆက္ပါဦးမည္…….
အခ်က္အလက္ႏွင့္ေဆာင္းပါးမ်ားအားလံုးကို အလင္းဆက္ (IR)မွ ပံပိုးကူညီပါသည္။
No comments:
Post a Comment
သင့္ရဲ႕ ထင္ျမင္ခ်က္ စကားေလးတစ္ခြန္းဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႔အတြက္ ေရွ႕ဆက္ေရးသားရန္ အားေဆးေလး တစ္ခြက္ပါပဲဗ်ာ